La traducción jurídica comprende la traducción de todos los documentos legales por traductores con formación jurídica. Es muy importante que la traducción la realice un experto para evitar problemas en el futuro. La traducción jurídica es un tipo de reconversión de textos con un alto nivel de complejidad, ya que requiere traductores profesionales que trabajen con precisión y calidad.
La traducción de textos con un trasfondo jurídico requiere un conocimiento muy especializado del Derecho, la legislación de los países implicados en el documento, el conocimiento de la terminología jurídica, para alcanzar una traducción de buena calidad, y el conocimiento de los términos de un contrato específico.
¿Para qué es necesaria una traducción jurídica?
-
Concertación de contratos con empresas internacionales.
-
Traducción de documentos jurídicos redactados en otros idiomas.
-
Traducción de contratos de compraventa internacionales.
La traducción jurídica debe:
-
Ser exacta.
-
Tener una estructura adecuada para evitar el doble sentido.
-
Corresponder al texto original del documento.
Usted puede solicitar traducciones juradas de los siguientes documentos:
-
Traducción de un contrato;
-
Traducción de acuerdos;
-
Traducción de un dictamen jurídico;
-
Traducción de un poder notarial;
-
Traducción de documentos jurídicos: demandas, peticiones;
-
Traducción de reclamaciones;
-
Traducción de un acuerdo de transacción inmobiliaria;
-
Otros documentos jurídicos.
¿Cómo se puede ordenar una traducción jurídica?
-
Solicite un presupuesto por correo electrónico, teléfono o a través de nuestro sitio web.
-
Confirme el presupuesto. Realice el pago.
-
Reciba su traducción. Usted recibirá su traducción jurídica dentro del plazo establecido. Garantizamos la puntualidad y exactitud de las traducciones.